کیفیت ترجمه
کیفیت ترجمه

بررسی کیفیت ترجمه

بررسی اصولی کیفیت ترجمه


همانطور که همه می دانیم کیفیت ترجمه مهمترین رکن کار ترجمه است. حال این سؤال مطرح می‌شود پس چرا برخی از دفاتر ترجمه بدان بی اهمیت هستند؟

و در خیلی مواقع دیده شده است که ترجمه ایی را که مشتری دریافت کرده است مورد قبول آن و یا سازمان مقصد نبوده و باعث نگرانی هایی برای آن فرد شده است.
نخستین مسئله ای که می بایست بدان اهمیت داد این است که در برخی مواقع پارامترهای مقیاس و اندازه گیری کیفیت متفاوت است. برای مثال در ترجمه رسمی معمولاً مشتری فقط به هزینه ای که بابت ترجمه پرداخت می کند دقت کرده زیرا اطلاعی از صحیح یا غلط بودن آن ترجمه‌ ندارد بلکه شخصی که قرار است ترجمه را برای موارد مختلف دریافت و مورد استفاده و تایید قرار دهد انتظار دارد که ترجمه ارائه شده از هر لحاظی صحیح باشد بنابراین بسیار مهم است که ترجمه ارائه شده عاری از هرگونه خطاهای املایی، دستور زبان و نحو باشد.

۱. یکی از دلایل ضعف و بی کیفیتی ترجمه می تواند عدم انتخاب مترجم متخصص و حرفه ای باشد. خیلی از دارالترجمه ها با مترجمین سطح پایین و بدون تخصص همکاری می کنند که هیچ تجربه خاصی در زمینه کار ترجمه ندارند که مهمترین دلیل آن پرداخت حقوق و دستمزد پایین به آنهاست.

کیفیت ترجمه
کیفیت ترجمه

۲. از دیگر عوامل تأثیرگذار بر روی کیفیت ترجمه می تواند مسئله زمان باشد. بد نیست بدانید در دنیای جهانی شده امروز، محتوا نسبت به گذشته سریعتر مورد نیاز است. برای مثال معمولاً شرکت ها وقت زیادی ندارند تا صرف انتظار برای دریافت محتوا و ترجمه کنند و همین موضوع باعث می‌شود تا مترجم با عجله و سرعت کار خود را انجام دهد ، بنابراین از کیفیت ترجمه کاسته می‌شود. جالب است بدانید در برخی مواقع برای اینکه در مهلت زمانی مقرر ترجمه تحویل داده شود ، پروژه مابین چندین مترجم تقسیم می شود که اگر این اقدام به درستی مدیریت نشود ، مشکلات متعددی رخ داده و کار ترجمه بی کیفیت خواهد شد بنابراین به طور حتم می توان گفت ترجمه ای که وقت کافی برای آن صرف نشود بی کیفیت خواهد بود.


۳. استفاده نادرست از فناوری ترجمه می تواند یکی دیگر از عوامل باشد . اگر تمام پروژه به جای اینکه توسط مترجم انسانی متخصص و کارآزموده ترجمه گردد ، توسط یک ماشین ترجمه انجام شود به طور حتم نمی تواند ترجمه ی خوب و قابل قبولی برای مشتریان باشد. زیرا در ترجمه های ماشینی توجه به اصطلاحات و نکات نگارشی و فرهنگ مقصد وجود ندارد.

۴. قیمت گذاری می تواند تاثیر قابل توجهی در کیفیت بگذارد زیرا هنگامی که بودجه پایینی را برای ترجمه در نظر می گیرید و نرخ پایینی را درخواست می کنید، دیگر نمی توان از مترجم متخصص استفاده کرد و همچنین به علت پایین بودن دستمزد نمی توان از مترجم درخواست بازنگری برای ترجمه کرد.

۵. اطمینان از برخورداری منبع مفید و مناسب ، شاید شما یک متن تخصصی مثلاً به زبان ایتالیایی دارید و می خواهید ترجمه آلمانی آن را دریافت کنید باید مطمئن باشید که متن منبع دارای کیفیت بالایی است و توسط فرد بومی و متخصص نوشته شده است. زیرا اگر متن اصلی از کیفیت مطلوبی برخوردار نباشد به طور حتم ترجمه تخصصی آن نیز نمی‌تواند با کیفیت و مورد قبول باشد حتی اگر شما بهترین دارالترجمه رسمی را نیز انتخاب کنید.

۶. شاید یکی دیگر از عوامل را بتوانیم به پیچیدگی پروژه اختصاص دهیم . زمانیکه پروژه پیچیده تر و تخصصی تر می شود بطور حتم نیازمند دقت و تخصص و صرف زمان بیشتری خواهیم بود که اگر رعایت نشود و بدین موضوع بی اهمیت باشیم کیفیت ترجمه تحت تاثیر قرار می گیرد.

کیفیت یک ترجمه برای یک مشتری به درستی در اولویت اول قرار دارد زیرا ترجمه ی ضعیف می تواند خسارات جبران ناپذیری را رقم بزند برای مثال ممکن است به شهرت برند در تجارت آسیب رساند بنابراین می بایست برای ترجمه، دارالترجمه ایی را انتخاب کرد که دارای سابقه درخشان و تخصص کافی باشد.

درباره ما iranpoor

همچنین ببینید

دارالترجمه ناتی به همراه مترجم ناتی

دارالترجمه ناتی

دارالترجمه ناتی موسسه ای است که وظیفه اصلی آن اعتبار سنجی متونی است که نیاز به ترجمه ناتی دارند , دارالترجمه ناتی پارسیس فعال می باشد

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *