5 اشتباه یک مترجم
5 اشتباه یک مترجم

5 اشتباه در ترجمه حرفه ای

5 اشتباه مهم در خدمات ترجمه حرفه ای

امروز در بازار ترجمه حرفه ای و آنلاین خدمات ترجمه با استفاده از مترجمین تخصصی و حرفه ای حرف اول را می زند لذا اگر به عنوان یک مترجم حرفه ای در یک دارالترجمه رسمی فعال هستید همواره تجربه بسیاری از کسب نموده  و به دنبال افزایش کیفیت خدمات ترجمه حرفه ای هستید .

ما در این مطلب به معرفی 5 اشتباه متداول که ممکن یک مترجم با آن روبرو شود را شرح میدهیم پس با ما همراه باشید

اشتباه  اول : عدم شفاف سازی در ارائه خدمات ترجمه حرفه ای

برخی دفاتر ترجمه از ارائه خدمات ترجمه به صورت حرفه ای به مشتریان آن طور که باید شاید واقعیت را نمیگویند , متاسفانه سنت شفاف سازی در ارائه خدمات ترجمه حرفه ای در موسسات ترجمه کاری سخت شده است اما در دارالترجمه های رسمی این امر باید بدون پنهان کاری انجام شود زیرا طبق قانون اگر دارالترجمه رسمی تخلفی در این زمینه مرتکب شود آینده شغلی تمامی این موسسات به خطر خواهد افتاد .

دارالترجمه های رسمی موظفند نسبت به ارائه خدمات ترجمه توسط مترجمین حرفه ای به مشتریان در خصوص ترجمه بومی , ترجمه تخصصی و ترجمه رسمی شفاف سازی نمایند .

اشتباه دوم :هدم درخواست جزئیات کامل از مشتری

برخی موسسات نیز محتوا و متونی که از مشتریان دریافت میکنند بدون ذکر جزئیات اقدام به ترجمه خواهند کرد , این کار آنها کاملا غیر حرفه ای است زیرا ترجمه صرفا محتوا در صورتی ندانیم در چه موضوعاتی و دارای چه خصیصه است کار یک مترجم آماتور است نه حرفه ای

جالب است بدانید مشتریان بسیار خواشحال خواهند شد تا ازآنها در خصوص جزئیات کامل سوال بپرسیم

اشتباه سوم : قبول هر فرمتی از سفارشات

متاسفانه بسیار دیده شده سایت های ترجمه اقدام به قبول سفارشات با هر فرمتی را دارند لذا این کار تنها برای مترجم زمان بر است و ممکن است استخراج برخی فرمت های ناشناس خطر آفرین و ریسک امنیتی داشته باشد لذا یک مترجم حرفه ای به مشتریان اعلام میکند که فرمت ارسالی تنها در قالب نرم افزار های office  از جمله word  باشد .

اشتباه چهارم : اجازه تغییرات اضافی در ترجمه های حرفه ای

هیچ وقت نباید قبول کرد که پس از تکمیل پروژه ترجمه , تغییرات سلیقه ای بر روی ترجمه ها اجرایی شود لذا گاهی اوقات مشتریان پس از ترجمه از مترجمان درخواست تغییر بخشی از متون ترجمه می شوند لذا مترجمان حرفه ای جهت انی تغییرات با اخذ هزینه اضافی این کار را انجام میدهند

اشتباه پنجم : دریافت ترجمه های تخصصی خارج از موضوع

ممکن است یک مترجم تخصصی که در حیطه خاصی فعالیت دارد اقدام به اخذ ترجمه تخصصی ماسوای رشته تخصصی خود کند لذا ترجمه این محتواها برای یک مترجم غیر تخصصی کاری است کاملا اشتباه که هم مشتری و هم مترجم پشیمان خواهد شد

درباره ما iranpoor

همچنین ببینید

دارالترجمه ناتی به همراه مترجم ناتی

دارالترجمه ناتی

دارالترجمه ناتی موسسه ای است که وظیفه اصلی آن اعتبار سنجی متونی است که نیاز به ترجمه ناتی دارند , دارالترجمه ناتی پارسیس فعال می باشد

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *